”Nyt israelilaiset voivat ymmärtää koko Raamatun”
raamattu 4.11.2025 15:49 (päivitetty: 15:44)
Heikki Salmela


Raamatun heprea poikkeaa nykyhepreasta sanastoltaan ja kieliopiltaan. Siksi juutalaisten on ollut vaikea ymmärtää monia Vanhan testamentin kohtia. Kuva Jerusalemista. Kuva: Pixabay / TDJ Gordon
Vanha testamentti ilmestyy ensi kertaa nykyhepreaksi. Sen myötä kirjan kansan jälkeläisille tarjoutuu mahdollisuus kokea Jumalan koko sanan suloisuus omalla äidinkielellään – ilman sanakirjoja.
Kuvittele, että joutuisit lukemaan Raamattua muinaissuomeksi.
Kutakuinkin tämäntyyppinen tilanne on ollut arkipäivää hepreaa äidinkielenään puhuville, kun he ovat lukeneet juutalaisten Raamattua eli kristittyjen Vanhaa testamenttia omalla kielellään.
Hepreankielisen Vanhan testamentin sanamuotoja ei ole juuri muutettu sitten Jeesuksen ajan. Merkittävimmät muutokset tehtiin 500–900-luvuilla, kun juutalaiset oppineet lisäsivät alkuperäiseen konsonanttitekstiin vokaalimerkit.
Nyt tilanne on kuitenkin muuttumassa. Marraskuun 20. päivä Israelin Raamattuseura julkaisee historian ensimmäisen nykyhepreankielisen ”käännöksen” koko Vanhasta testamentista.
– Tämä on ensimmäinen kerta, kun nykyheprean puhujat voivat lukea Raamattua omalla kielellään, Israelin Raamattuseuran toiminnanjohtaja Victor Kalisher iloitsee.
Uudesta testamentista nykyhepreankielisiä painoksia on ollut saatavilla jo aiemmin.
”Se ei ole minua varten”
Kalisherin mukaan useimmat Israelin juutalaiset eivät ole ymmärtäneet paljoakaan hepreankielisestä Vanhasta testamentista.
Raamatullisen heprean sanasto ja kielioppi eroavat merkittävästi nykyhepreasta. Monet sanat ovat kadonneet käytöstä, ja osa niistä, jotka ovat säilyneet, ovat saaneet eri merkityksen.
Käytännössä nykyajan hepreanpuhujat ovatkin joutuneet käyttämään lukemisen apuna sanakirjoja ja kommentaareja. Osa on päätynyt lukemaan tekstejä muunkielisinä käännöksinä.
– Ajatelkaa sitä turhautumista, johon israelilaiset ovat tottuneet. ”Se kirja ei ole minua varten. Se on jotain niin ikivanhaa. Sillä ei ole mitään tekemistä minun kanssani”, he sanovat, koska he eivät ole voineet todella samaistua siihen, Kalisher kuvailee.
Koko juttu täältä
Heikki Salmela


Raamatun heprea poikkeaa nykyhepreasta sanastoltaan ja kieliopiltaan. Siksi juutalaisten on ollut vaikea ymmärtää monia Vanhan testamentin kohtia. Kuva Jerusalemista. Kuva: Pixabay / TDJ Gordon
Vanha testamentti ilmestyy ensi kertaa nykyhepreaksi. Sen myötä kirjan kansan jälkeläisille tarjoutuu mahdollisuus kokea Jumalan koko sanan suloisuus omalla äidinkielellään – ilman sanakirjoja.
Kuvittele, että joutuisit lukemaan Raamattua muinaissuomeksi.
Kutakuinkin tämäntyyppinen tilanne on ollut arkipäivää hepreaa äidinkielenään puhuville, kun he ovat lukeneet juutalaisten Raamattua eli kristittyjen Vanhaa testamenttia omalla kielellään.
Hepreankielisen Vanhan testamentin sanamuotoja ei ole juuri muutettu sitten Jeesuksen ajan. Merkittävimmät muutokset tehtiin 500–900-luvuilla, kun juutalaiset oppineet lisäsivät alkuperäiseen konsonanttitekstiin vokaalimerkit.
Nyt tilanne on kuitenkin muuttumassa. Marraskuun 20. päivä Israelin Raamattuseura julkaisee historian ensimmäisen nykyhepreankielisen ”käännöksen” koko Vanhasta testamentista.
– Tämä on ensimmäinen kerta, kun nykyheprean puhujat voivat lukea Raamattua omalla kielellään, Israelin Raamattuseuran toiminnanjohtaja Victor Kalisher iloitsee.
Uudesta testamentista nykyhepreankielisiä painoksia on ollut saatavilla jo aiemmin.
”Se ei ole minua varten”
Kalisherin mukaan useimmat Israelin juutalaiset eivät ole ymmärtäneet paljoakaan hepreankielisestä Vanhasta testamentista.
Raamatullisen heprean sanasto ja kielioppi eroavat merkittävästi nykyhepreasta. Monet sanat ovat kadonneet käytöstä, ja osa niistä, jotka ovat säilyneet, ovat saaneet eri merkityksen.
Käytännössä nykyajan hepreanpuhujat ovatkin joutuneet käyttämään lukemisen apuna sanakirjoja ja kommentaareja. Osa on päätynyt lukemaan tekstejä muunkielisinä käännöksinä.
– Ajatelkaa sitä turhautumista, johon israelilaiset ovat tottuneet. ”Se kirja ei ole minua varten. Se on jotain niin ikivanhaa. Sillä ei ole mitään tekemistä minun kanssani”, he sanovat, koska he eivät ole voineet todella samaistua siihen, Kalisher kuvailee.
Koko juttu täältä